詞
僕がほんとうを
生きたいとする我が儘が
自分のなかで
眠っているよ
ほんとうを生きたいよ
ほんとうを愛したいよ
僕は今日も
誰かの都合には
優しくなれないな
素敵に
愛しているを
素直に
愛しているを
あなたに
優しく届けたい
この我が儘を
風は許してくれるのかな
English Translation:
This is very tough to translate as it is written in the form of poetry. I hope that my translations will reflect correctly what Tsuyoshi wanted to convey.
Acknowledgment to the Chinese translations in these websites which I referred to for guidance when I am not sure how to translate.: -
KinKi Kids~☆Forever Love with 堂本夫婦☆~
関西boya FC
Poetry
I want to have the wilfullness
To live out the reality
It is asleep
Within me
To live truthfully
To love truthfully
Today I am also
Unable to become gentle
Simply to suit someone's convenience
Lovingly
Loving you
Honestly
Loving you
I want to
Gently convey to you
I wonder if the wind will be able to grant me forgiveness
For such wilfullness of mine
Afterthoughts: I once read this article where a KK fan analyzed how Tsuyoshi's Love Fighter messages seem to have an interesting co-relation with Koichi's Shock performances. Well, Koichi's 1st Endless Shock performance is tomorrow night. I wonder to whom Tsuyoshi wants to convey his love and why does he feel that he is being selfish in doing so and needs forgiveness! In my personal view, the answer is so apparent that Tsuyoshi has to thus mask it by specially entitling this message as "Poetry". *fufufu*
KinKi Kidsいつまでもキスして〓 - yam天空部落
4 hours ago
No comments:
Post a Comment